Fórumok

Sekai FanSub :: Fórumok :: Sekai Fansub :: Fordítói topikok
 
<< Előző téma | Következő téma >>
Interjú
Oldal:       >>  
Moderátorok: Zedin, Ariana, Eve T. Snape
Ez a téma zárolva
Szerző Üzenet
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:37PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Interjú a tagokkal by Ariana
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:38PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Botanka


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
5. Miért szeretsz fansubolni?
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
10. Milyen porgramoakt használsz a fansuboláshoz?
11. mit csinálsz egyébként? úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő?
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.

1. Fordítok mangát és dj-ket (utóbbit szerkesztem is). Mostanság az Urahara Shop-nak fogok besegíteni formázás és karaoké készítés terén, ha minden jól megy.
2. Ez egy jó kérdés… Legfőképp azért, mert megtetszett a Nabari no Ou és szerettem volna megosztani másokkal is. Dj-ket meg azért kezdtem el csinálni, mert nagyon megszerettem a Code Geass-t. Meg szeretem látni, ahogy kedvenc figuráim különböző poénos helyzetbe kerülnek . A formázási vágyam onnan jött, hogy zavart a felíratok egyhangúsága… Kicsit fel akartam dobni az animéket… a karaoké meg hát… próba cseresznye alapon
3. Sajna rengeteg minden befolyásolja. Azt hittem, hogy érettségi után több időm lesz rá, de arra kellett rájönnöm, hogy sokkal többet kell tanulni. Földmérőnek tanulok, de nem ajánlom senkinek… a fordítás pár óra… még sose mértem le stopperrel… (mivel magával ragad a történet és megfeledkezek arról, hogy fordítok, volt olyan, hogy 12x olvastam végig , meg átlag ilyenkor jut eszembe, hogy miket felejtettem el megcsinálni…). A szerkesztés más tészta. Pár órától kezdve napokig is eltarthat, függ, hogy mennyi a szöveg és hogy mennyit írtak rá a képekre (azokat a legmaceránsabb eltüntetni). Formázás már egy kicsit gyorsabb dolog, csak legyen hozzá ötlet. A karaoké viszont jó pár órát igénybe vesz, ami persze függ a dalszövegtől is.
4. Nem hiszem, hogy volna ilyen… bár volt egy Code Geass dj, amiben megelőztek, pedig megcsináltam volna…
5. Nem tudom… Azt hiszem, hogy unalomból kezdtem el, meg egy kicsit azért is, hogy fejlesszem a nyelvtudásom… aztán megtetszett és órákig tudok bíbelődni a szerkesztéssel.
6. Angol… és szerintem más nyelvről nem is fogok tudni… bár… ez a jövő zenéje 
7. Kicsit tán a nyelvtanuláshoz…
8. Eddig még nem, szinte alig kezdtem még bele.
9. Zedint a Narari fordítása kapcsán ismertem meg (lefoglaltam a Nabari no Ou-t Mangazinon és egyszer csak kaptam Zedintől egy emailt, hogy szívesen besegít). Majd mondta, hogy mellette csinál dj fordításokat. Találván pár dj, amit szívesen lefordítanék nekikezdtem,, majd beszélgettem Arianával és végül csatlakoztam.
10. Szerkesztéshez az Adobe Photoshoppot, de nem ajánlom senkinek… Keressetek másfajta Photoshoppot, ezzel csak a bajom van, de mivel makacs vagyok, úgy döntöttem, hogy megmutatom neki, ki is a főnök . Formázáshoz Aegisub, mivel felismeri az összes betűtípust más progikkal ellentétben. Karaokéhoz szintúgy.
11. Tanulok. Szakmát. Mint már említettem földmérőnek. Barátnőmmel tervezgetjük, hogy ha befejezzük inkább megpróbálkozunk a szinkron szinészettel… (szép álom, sokat színezgetjük…).
12. Átlag animét nézek… Játszok a kutyámmal (másfél éves kiscsaj, leginkább a francia spiccre hasonlít, ha le akarnám írni, de barna és úgy 4x akkora… kicsit korcs, de nagyon szép), vagy nézem, ahogy megpróbál játszani a macskákkal (sajna hamar lerázzák, pedig érdekes, hogy mit tudnak összehozni ). Szeretek olvasni, mostanában csak mangát, de régebben volt sok más is. Régebben hímeztem és gobleneztem, mostanság üvegfestéssel próbálkozom. Szoktam fát nyúzni és virágcsokorra való díszítésekkel felpakolni (madarak, lepkék).
13. Nos… Csendes típus vagyok, nem igazán szeretek beszélni legfőképp magamról nem (gondolom ez nem látszik…). Pedig ez az igazság, nehezen barátkozom. Néha e miatt gorombának tűnök… de ez van… Van aki rájön, van aki nem…
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:38PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
YSBaka!


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
Fordítok.
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
Mert megtetszett és bővíteni akartam az angoltudásom.
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
Átlagosan 6 órát vesz igénybe egy 45 perces rész lefordítása utólagos átnézéssel együtt.
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
Hm... talán Zettai Kareshi.
5. Miért szeretsz fansubolni?
Mert szeretek gépelni és jó visszaadni magyarul az angol szöveget.
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
Angolról. Sajnos nem beszélek és tanulok japánul.
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
A szókincsem bővül és így tudom terjeszteni mások között is a doramakat.
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
Ilyen még nem fordult elő és remélem, hogy nem is fog. 
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
A barátnőm keresett rá fansubokra, mert tudta, hogy magamtól úgysem tettem volna meg.  Sekai pedig épp tagokat toborzott, közöttük fordítókat.
10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
Subtitle Workshopot.
11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
Tanulok.
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad
Doramákat nézek, zenét hallgatok, netezek, msn-ezek, öcsémre vigyázok és sosem találnád ki… fordítok.:D
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.
Szőke melírom van, mégsem vok hülye.
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:38PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Luna-chan


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?

Fordítás

2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)

Korábban csak dalszövegeket fordítgattam, meg tolmácsoltam (angol-magyar, magyar-angol), néha szinkrontolmácskodtam is (azt nem ajánlom senkinek, mert nagyon nehéz). A fansubolást nagyon rég óta ki szerettem volna próbálni, de igazából csak most mertem belevágni, amikor itt volt a lehetőség.

3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?

6-7-8 óra, egyhuzamban. Nagyon-nagyon nem szeretek bármiféle munkát is több részletben csinálni. Ha elmaradok valamivel, általában azért van, mert nincs ennyi időm egyszerre *pirul*

4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?

A nagy kedvenc animéim (az összes) Leginkább a CLAMP-es animékért fáj a szívem, főleg a Tsubasa Chronicle-ért és az xxxHOLiC-ért. Most csak reménykedek abban, hogy a már bejelentett animék (amiket kinéztem ) nem fognak egy időpontra esni.

5. Miért szeretsz fansubolni?

Mert imádok fordítani, meg a japán nyelvet úgy magában is Animéket is csak olyanokat választok (választanék?) ki, amiknek rajongója vagyok.

6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)

Angol és japán. Az angol feltétlenül többféle felirat. Mindegyikkel van valami (nagyobb) bajom, hogy kitartsak egy mellett
Annyira meg még sajnos nem tudok japánul, hogy felirat nélkül menjen:D De egyszer (pár év múlva) talán tudni fogok annyira is Talán…

7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)

A nyelvtanuláshoz elengedhetetlen (fejlődik a hallás utáni szövegértésem ) Sok érdekes kifejezést lehet tanulni, bár néha azért vigyázni kell velük…
Munka? Jövőre szeretnék japán ösztöndíjra pályázni, talán egyszer kint dolgozni valamit. De az is a terveim között van, hogy fordító-tolmács legyek.

8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?

Nem csinálom annyi ideje, hogy ilyen előfordulhatott volna még Igaz, egy-egy rész fordításakor néha erőteljesen szidom a rendezőt/alkotót („Ez meg micsoda már megint itt?!” vagy „Miért így kellett?!”), a seiyuu-kat („Miért nem beszélsz érthetőbben, drágám?”) és a fordítókat („Ez. Most. Hogy. Jött. Ide?!?!?!”), de ez csak pillanatnyi állapot. Mire készen leszek, elmúlik Az egyetlen mellékhatása, hogy utána nem nézem többet az angol feliratokat

9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?

Eddig (az első mellett) ez a legegyszerűbb kérdés Tavaly megismerkedtem Arianával és Zedinnel (a legelső japános bulinkon, ahol kis kezdősként egy fényképezőgéppel a kezemben hiperaktívkodtam), és nagyon megtetszett, amit csinálnak, meg ahogy csinálják. És ha hozzávesszük azt, hogy régebb óta szerettem volna animét fordítani, szerintem nem túl nehéz kitalálni a miértet

10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?

Winsubtitler és Subtitle Workshop. Mikor melyiktől nem lassul be a gépem

11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?

Egyetemista vagyok, másodéves A szakomat nem árulom el, ha így számolom, kettő van, ha úgy, három.

12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.

Szerintem ez az a kérdés, amire inkább jobb lenne, ha nem válaszolnék Százmillió dolgot csinálok egyszerre, az utóbbi időben leginkább varrok (bár egy hónapja tönkrement a varrógépem és még nincs új ), ruhát, ékszereket meg egyéb kiegészítőket tervezek (fejben bővítem a loli-ruhatáram), illetve írogatok.

13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.

Van egy dolog, ami nem hagy nyugodni már egy jó ideje. Nem értem az embereket. Fordítócsapatok esnek egymásnak, feltörik egymás honlapját (nem Magyarországon fordult elő), egymást szidják különböző fórumokon, olyan nyelvezettel, hogy az embernek erőteljesen kikerekedik a szeme, miközben olvassa… Pedig valaki azért fansubol, mert szereti csinálni – és szeretné az adott sorozat/film/manga/doujinshi szeretetét mással is megosztani. Szerintem legalábbis ezért kellene, nem?

A másik dolog nem ilyen jellegű Köszönetet szeretnék mondani mindenkinek: az egész Sekai csapatnak (de ezt inkább megteszem személyesen, úgyhogy –), minden egyes embernek, aki minket választott. Nélkületek értelmetlen lenne az egész, amit csinálok. Köszönöm.
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:39PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Ariana


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
Fordítok, időzítek, formázok, és szinte majdnem minden javítást én csinálok. Emellett a „hivatalos” ügyek nagy részét is én intézem, és főadminkodom.
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
Hm… minden a Gokusennel kezdődött. Le akartam fordítani. Az időzítéssel elég sokat szívtam még úgy is, hogy ledetektáltam az angol fansub feliratát. Nagyon sokáig nem volt hozzá türelmem, ebben talán a My name is Kim Sam Soon segített, ott annyit kellett javításkor időzíteni, hogy megtanultam, és a végén meg is szerettem. A formázás megtanulásában Zedin segített. Kellett még egy formázó, szóval megtanultam. Sajnos mivel nem a türelmemről vagyok híres, sokszor nagyon vágyok rá, hogy valaki megcsinálja helyettem. A javítást evidens volt valahol, hogy én csinálom, mivel nekem a legjobb a helyesírásom. Mostanság viszont másodbétám is van, Anyaka személyében (csak a doramáknál), mert már sokszor elsiklok a hibák felett.
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
Átnézéssel és javítással legalább kétszer annyi idő alatt, míg az anime/dorama tart. Problémás eseteknél volt már, hogy egy napom ráment. Doujinshi és manga ált. gyorsan megvan.
Fordítás… egy 45 perces rész időzítése és formázása olyan 6-7 óra, persze ez a nagy átlag. Nem a fordítás tart sok ideig, hanem hogy eljussak odáig.
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
Hm… szerintem nincs ilyen. Bár… talán a Moon Child. Amúgy viszont úgy vagyok vele, hogy amit tényleg nagyon szeretnék, úgyis lefordítom, ha tíz változata létezik is már.
5. Miért szeretsz fansubolni?
(Ezt a kérdést én tettem fel, de most jöttem rá, mekkora hülyeség. )
Érdekes visszaadni a szöveget magyarul. Sokszor nagyon nehéz átadni, amit mondanak a szereplők. A szokásokat, miérteket pedig még nehezebb érzékeltetni. Mindig imádtam a kihívásokat. És jó érzés, hogy tudom, mások örülnek annak, amit csinálok.
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
Angol és japán. Mivel japánból még nem vagyok olyan szinten, kell hozzá a segédnyelv. Néha azonban a kettőről összerakni is lehetetlennek tűnik. Eleinte persze angolból kezdtem, ez szerintem látszik is az első fordításaimon, amiket igyekszek folyamatosan javítani.
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
Nyelvtanulásban mindenképp. Egyébként szeretnék fordítással, külföldi emberekkel foglalkozni.
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
Néha az ember elfáradt, főleg egy-egy balhé után, amik a semmi miatt robbannak ki. Eleinte nagyon felhúztam magam, de már nem tud érdekelni, akárki akármit szól be. Sajnos az emberek nem mindig tudják értékelni, amit készen kapnak. Szerencsére az átlag azért nem ilyen.
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
Alapító tag vagyok, szóval…
10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
Subtitle Workshop, Aegisub, Gordian Codec Pack (a rippeléshez és hardsuboláshoz), AviSubDetector
11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
Egyetemen vagyok ötödéves hallgató.
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.
Párommal vagy a családommal, barátaimmal vagyok. Pihenésképp filmeket és sorozatokat nézek, zenét hallgatok, koncerteket nézek, írok, fordítok… vagy csak bambulok magam elé.
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.
(Én és a hülye kérdéseim…)
Az elmúlt időszakban előfordultak problémák amiatt, hogy ki melyik projektet „foglalja le”. A Sekai Fansub nem híve ennek. Kiírjuk, hogy mit szeretnénk fordítani, de mindez tájékoztató jellegű. Ha valami megtetszik, akár tíz verziója lehet, akkor is megcsináljuk, ha úgy tartja kedvünk. Az „én projektem” dolog óvodás módszer, és mi már úgy érezzük, kinőttünk az óvodából.
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:39PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Jui-sama


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
fordítok
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
Hallottam néhány embertől, hogy milyen rossz, hogy X.Y doramat nem tudják megnézni, mert nem angolul tanulnak, valamint túl sok volt a szabadidőm
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
Ez attól függ hogy mennyire tudok a fordításra koncentrálni. Ha teljesen 100%-ig arra figyelek, kb. 2 óra alatt megvan egy rész, amúgy pedig több nap is lehet.
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
Talán a Maou vagy a Gokusen 1. évad.
5. Miért szeretsz fansubolni?
Mert nagyon jó érzés látni, hogy mennyien örülnek a munkámnak, és olyankor mindig érzem hogy megérte.
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
angolról illetve japánról pontosítok
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
Sokat fejlődött az angol nyelvtudásom, és ez órán is meglátszik.
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
Néha előfordul, amikor nagyon nehezen megfogalmazható kifejezéshez érek és már fáradt vagyok, de akkor abbahagyom inkább és pihentetem kicsit.
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
D-addiscton rám talált Ariana, mivel már a Sekaihoz való csatlakozás előtt elkezdtem fordítani a Gokusen 2-t, de nem tudtam hogy hova tehetném fel.
10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
Subtitle workshop, de nem viszi a kanjikat, úgyhogy jegyzettömb meg szövegszerkesztő is néha
11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
Tanulok, 11.-es vagyok.
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.
Fordítok? Gépezek, úszok, biciklizek, barátokkal vagyok, bulizok, tanulok, olvasok... élek
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.
Hm.. ha doramakról van szó, akkor nem egyértelmű, hogy épp japán, koreai, taiwani vagy kínai. Nálam a japán doramak a nyerők, de 1-2-nél, mikor koreai vagy taiwani feldolgozás is van (Maou, HanaKimi), nem feltétlenül azok a jobbak.
Lehet hogy azért preferálom a japánokat mert azokat értem is nagyrészt, ki tudja. De annak aki benne van a dorama témában, mindenképp ajánlom hogy nézzen meg koreai vagy taiwani sorozatokat is. Ajánlanám a thai dolgokat is, de azokban túl sok a brazil/argentín beütés.

Ezzel zárnám is soraimat, nem hiszem hogy ebből annyival jobban megismert volna valaki is, de nyugodtan írhattok nekem akármelyik projekt kapcsán, vagy ha épp kedvetek tartja.
Vissza az elejére
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:40PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Juckó:


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
Mangafordításban és szerkesztésben utazom.


2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
Nem is tudom… sosem gondolkoztam el a miérten. Először nem igazán gondoltam nagyon komolyan, csak saját szórakozásból fordítottam magamnak mangát. (Arianának jó sok rábeszélésébe került, míg egyáltalán kiadtam a kezeim közül az első kész fejezetet )
Az egészből a szerkesztési részt szeretem a legjobban. Imádok piszmogni a képekkel, mire kikapirgálom a szöveget a ruharáncok közül, vagy egy bozontosabb hajazatból, még akkor is, ha a szemem kifolyik a végére. (Igen, mazochista alkat vagyok.)
A fordítást meg jó kis nyelvgyakorlatnak tartom, így legalább nem kopik meg annyira az angoltudásom.


3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime /manga /dorama fordításával / időzítésével / formázásával / szerkesztésével / stb?
Huh... ez függ attól, hogy milyen hosszú az adott fejezet, amin épp dolgozok, illetve mennyi szöveggel kell benne megküzdenem. Mivel általában esténként szoktam csinálni, átlagosan 3-4 napig szoktam piszmogni a szerkesztéssel, ami alatt csak a szöveg kiszedegetését értem.
A fordítás már rövidebb, hacsak nincs benne valami agyzsibbasztó kifejezés, de szerencsére azzal általában egy délután alatt megvagyok.


4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
Több ilyen manga is van, de amit szeretnék lefordítani, azt le is fogom. (Szeretném azt hinni, hogy megfér egymás mellett többféle mangafordítás is.)

5. Miért szeretsz fansubolni?
Mert olyasmivel töltöm az időmet, amit szeretek csinálni


6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
Angolból… sajnos lustasági okokból eddig csak ezt az egy nyelvet sajátítottam el jól használható szinten.

7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
Hmmm. Hasznos-e, amit csinálok? Hát, nekem mindenképpen. Sok érdekes szófordulat és kifejezés ragad fordítás közben az emberre. Ha a fordítással még örömet is szerzek másoknak, annak én is csak örülni tudok.




8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
Kizárt, hogy elmenjen a kedvem a fordítástól. Igaz, néha kicsit lassabban haladok, mint azt szeretném, de nem hinném, hogy bármi is elvenné a kedvem tőle.

9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
Egész egyszerűen Ariana megkérdezte, van-e kedvem csatlakozni, én meg igent mondtam.

10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
Adobe Photoshop

11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
Pillanatnyilag sajnos egyik sem.

12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.
Izé… hát… ha erre van igény, ám legyen. Igazi szobalakó vagyok, nehéz kicsalogatni a négy fal közül – na jó, azért nem lehetetlen. Olyankor viszont jó messzire elpucolok otthonról. Amikor épp nem a számítógép előtt görnyedek, akkor általában olvasok, vagy animéket nézek. Emellett nagyon szeretem a konyhában kiélni azt a picike kreativitást, ami belém szorult.

13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.
Remélem, ez nem az elmélyült gondolatok helye…
Mit is mondhatnék… szeretem a dolgokat a humoros oldaláról megközelíteni. Már ha van olyan nekik. Ha meg nincs, akkor gondoskodni róla, hogy legyen.
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:40PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Zoamelgustar:


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
5. Miért szeretsz fansubolni?
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
10. Milyen porgramoakt használsz a fansuboláshoz?
11. mit csinálsz egyébként? úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő?
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.


1. Doramakhoz fordítok feliratokat.
2. Igyekeztem olyan doramakat fordítani, amik engem is megmosolyogtattak és felderítettek. Szerettem volna, hogy más is megismerhesse ezeket a sorozatokat.
3. Ha egész nap fel sem állnék akkor max. 5 óra. De mivel nem tudom egyhuzamban csinálni így azért több idő. A Kim San Soon egy hét alatt megvolt. 
4. Inkább animéket tudnék mondani. Sokszor láttam hibákat a fordításokban és az a „Ezt én jobban fordítottam volna…” dolog jutott eszembe. Ugyanez vonatkozik pár játék magyarosításra, de ez más dolog. 
5. A barátnőmnek szerzek vele örömöt. Ő az első számú „rajongóm” ilyen téren. És szereti a fordításaimat. Akkor persze mégjobban szeretnék, ha többen köszönnék meg a fordításokat.
6. Kizárólag angolról.
7. Nekem az angol nyelv szintentartásához és új szavak kifejezések tanulásához igen fontos.
8. Talán ha el nem is, de egy kicsit nem volt kedvem fordítani, mert nem kaptam semmi visszajelzést az oldal látogatóitól, hogy értékelik, azt amit csinálok.
9. Ariana és a barátnőm jó barátnők és neki szüksége volt fordítókra, így elvállaltam, hogy a csapat része leszek.
10. Word, jegyzettömb, mplayer.
11. Tanulok.
12. Szabadidőmben hódolok a PC játék szenvedélyemnek, telcsizek a barátnőmmel, filmeket, animéket nézek.
13. A koreai doramakban imádom, ahogy az apa szót ejtik. Mintha azt mondanák, hogy apuci. Figyeljétek meg
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:40PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Bleu


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
5. Miért szeretsz fansubolni?
6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.
13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.


1. Jelenleg karaoke időzítő és raw beszerző vagyok.
2. Karaokézni azért kezdtem, mert nagyon szerettem volna tudni hogyan csinálják és belekezdtem. Nem volt könnyű, de ahogy haladtam a tanulásában egyre jobban és jobban ment. De szeretek ez mellet még időzíteni, formázni és égetni is.
3. Attól függ…Ha jól kivehetők a szótagok pikk-pakk megvagyok vele fél óra alatt. Ha nem, akkor szenvedek vele egy kicsit és másfél óra.
4. Jelenleg nem fordítok, de amelyik animét szívesen karaokéztam volna az a Blood+.
5. Mert szeretem ha az emberek dicsérik a munkám vagy egyszerűen használják.
6. Ugye én nem fordítok, de németről és nemsokára angolról is tudnék fordítani.
7. Szerintem nem kell annyira elvontan kezelni ezt. Egy karaoke elkészítése, vagy formázása a feliratnak nagy türelmet igényel. Ez bármikor jól jöhet és ne feledkezzünk meg a kreativitásról sem.
8. Ehhez nemleges válasz írnék. Ha nem is volt kedvem akkor az nem a fansubbolás miatt volt…de mindig visszatért
9. A véletlen hozta össze. Megkedveltem a Vampire Knight sorozatot és éppen tagokat kerestek a Sekain…akkor mondom miért ne?
10. Aegisub. Semmi mást…jah meg talán jegyzettömb, de az jegyzetelés céljából
11. Hivatalosan tanulóként vagyok bejegyezve, de igazából egy földön kívüli életforma vagyok és azért jöttem erre a bolygóra hogy megtaláljam Endator elveszett pajzsának egy darabját amivel teljessé nőhet a hatalmam…kicsit túlzásba vittem xD Csak az első 45 betű igaz
12. Hát… inkább unom a fejem, és a barátaimmal vagyok hétköznap mert kollégista vagyok. Hétvégén pedig 1000-rel csinálom a dolgaimat, amit nem tudtam elintézni. Tanulásra éppen jutna bőven időm, de nem akarok és nem is szeretek tanulni Hát, ez van! Sprite! Altalában nincs első órám vagyis sokáig alszok, aztán suli. Hihetetlen órarendünk van…minimum 2 angol minden nap de van hogy 3 és minden nap tesi is van. Jövőre matek, fizika osztályba kerülök, amit nem is bánok Ezek után vissza a koleszba, kaja, haverokkal a hülyülés, tanulás egy icipici…van hogy 10-kor kezdek neki és utána csicsikálás
13. Nem tudom…nem bliccelhetek…azé érzitek tudták, hogy át akarom ugrani Nah szóval beszéljek…gráá de miről… Imádok a fekete teát forrázva! És erősen…minimum 3 filterrel fél litert! Szeretem az energiaitalt és az italokat. Gondolok itt alkoholra. Szeretek aludni és utálom ha felkeltenek Szeretem a telet mert akkor nagyokat lehet esni és nagyon várom már a karácsonyt hogy legyen pénzem megszervezni egy fergeteges szilveszteri partit ahol úgy beb@szunk hogy a detoxban kötünk ki xDDD

Good night everybody xD
Vissza az elejére
Ariana
Tue Nov 10 2009, 04:41PM

Regisztrált tag #2
Regisztrált: Tue Nov 10 2009, 01:51AM
Üzenetek: 160
Zedin:


„Interjú” a Sekai Fansub tagjaival


1. Milyen munkát végzel a fansubon belül?
Anime/manga/dorama fordító, formázó, szerkesztő, honlapszerkesztő… végül is a bétázáson kívül minden, mert időzíteni is tudok, ha nagyon muszáj…

2. Miért kezdtél el fordítani/időzíteni/szerkeszteni/formázni/karaokézni/stb? (Ha több is a feladatod, mindegyikre térj ki, köszi.)
Fordítani azért, mert tudni akartam, hogy tudom-e olyan jól vagy akár jobban csinálni, mint mások… A szerkesztés evidensen jött vele együtt, és mivel a neten mindent megtaláni, csak keresni kell, ezért próbáltam rögtön az elején nem egy paintel nekiállni a mangáknak… Mivel szeretem a kreatív dolgokat, így szívesen pötyörészem a Photoshoppal… Az időzítés szintén az anime fordítással együtt jött… Amiben lehet nem szeretek mások segítségére szorulni… (Egyetlen kivétel a bétázás! Sajnos a helyesírásom pocsék, és azzal nem tudok mit kezdeni! Köszönöm, hogy vagy nekem Ariana! ) Ami az ass-es formázást illeti, annak elkezdése vicces volt… Sokáig nem érdekelt a dolog, mert őszintén szólva a magyar ass-ek nagy része nekem nagyon nem tetszett… Aztán mikor megláttam az első igényes magyar ass-t, akkor úgy döntöttem, hogy ha ő meg tudta csinálni, akkor én is… Szóval másnapra megtanultam ass-t formázni…

3. Átlag mennyi idő alatt készülsz el egy (anime/manga/dorama fordításával/időzítésével/formázásával/szerkesztésével/stb?
Hát átlagban, ha folyamatosan dolgozom pár óra… Ha nem akkor egy nap a nagy szünetek miatt… És most jön, hogy akkor miért nincs gyakrabban friss…? Hát az főleg azért, mert attól, hogy nem tart sokáig, még időt kell keríteni arra a pár órára is, vagy kedvet… Nekem sem van kedvem mindig azt csinálni, amit kellene…XD
Amúgy ha az összes részfolyamatot összeadjuk, mindenki ráér, és tényleg csak az adott projektre koncentrál, akkor pl. egy harsubos animénél: időzítés+fordítás+béta+formázás+hardsub+feltöltés=kb. 6-7 óra, de ilyen alkalom ritkán van…

4. Mi az az anime/dorama/manga/doujinshi, aminek a fordításáról „lemaradtál”, pedig szívesen csináltad volna?
Hát természetesen a Death Note… Néha el is gondolkodom rajta, hogy megcsinálom, de mivel már magyar szinkron is van hozzá, így nem sok értelmét látom… Hát majd egyszer csak magamnak, kizárólag japánból… Habár, ha annyira fogok tudni, akkor már úgysem lesz értelme lefordítani…

5. Miért szeretsz fansubolni?
Hát mert hasznosabb, mint csak nézni, vagy olvasni az animéket/mangákat/doramákat… Mert jól lehet vele gyakorolni a nyelvet… Mert szeretnék, majd egy napon hasonló munkát végezni, és ahhoz nagyon jó gyakorlás…

6. Milyen nyelvről fordítasz? (ez csak fordítókra vonatkozik, értelemszerűen)
Hát egyelőre még angol, vagyis animéket/doramákat a japán hang, és az angol felirat segítségével, még mangákat attól függően, hogy van-e az adott mangához raw verzió… Ha van akkor azt is nézem, ha nincs akkor logikusan, csak az angolból… Eddig egy doujinshit fordítottam csak japánból, de a későbbiekben szeretnék átállni a csak japánból való fordításra…

7. Van valamilyen terület, amihez úgy érzed, hasznos, hogy fansubolsz? (Nyelvtanulás, későbbi munka, vagy csak hogy másoknak kedvezz stb.)
Hát mint előbb is említettem, mind a nyelvtanulás, mind későbbi munka szempontjából fontosnak érzem… Szeretnék egyszer hivatalosan is mangát fordítani, vagy szerkeszteni…

8. Elment valaha a kedved a fansubolástól? Ha igen, miért?
Magától a fansubolástól nem, inkább csak bizonyos dolgoknak a fordításától stb…

9. Miért pont a Sekai Fansubnál kötöttél ki?
Hát ez egyértelmű: Mivel alapító tag vagyok…

10. Milyen programokat használsz a fansuboláshoz?
Hát Subtitle Workshop, Aegisub, AviSubDetector, a feliratokhoz, Virtual Dub, MKV Extract GUI, Total Video Converter, a videókhoz, Adobe Photoshop, a manga és egyéb képszerkesztéshez, valamint Font Creator, ha fontokat kell magyarítani…

11. Mit csinálsz egyébként? Úgy értem, tanulsz, dolgozol, esetleg mindkettő vagy egyik sem?
Hát jelenleg Japánban egy nyelvsuliban tanulok, és próbálom tényleg elérni, hogy egy napon csak japánból fordíthassak… Amúgy előtte egyetemista voltam, és ha hazamegyek, még az leszek egy picit…

12. Mesélj picit, mit csinálsz szabadidődben… hogy többet megtudjunk rólad.
Hát otthon egy bolond fangirl bagázs tagja voltam, akikkel nagyon jól elszórakoztunk… Hiányolom is őket nagyon… Amúgy a szabadidőben, ha nem fansubbal kapcsolatos dolgokat csinálok, ami sok mindent foglal ugye magában, akkor 90% rá az esély, hogy Death Note-os RaitoxL fanficet olvasok… Szóval ha vki megkérdezi tőlem mondjuk msn-en, hogy Micsi? és én azt felelem, hogy semmi kül., akkor az 100%-ban jelenti, hogy épp fanficet olvasok… Végül is azzal kelek, azzal fekszem, és ha nincs kedvem semmihez, a fic olvasáshoz akkor is van… és ha mindem bajom van, az azért van, mert nem frisseltek semmit…XD
Amúgy itt Japánban kevésbé tudok a gép előtt ülni, mint otthon tettem, ha van időm shoppingolok, felfedezzem biciklivel a várost, főzőcskézek, vagy Nagoyába megyek, és legújabba szenvedélybetegségemnek hódolok, és doujinshi-ket vásárolok… Végül is ez csak részben új betegség, a gépen való gyűjtés eddig is megvolt, csak most e mellé materializálódott is a dolog…

13. Bónusz: Mondj valamit, amiről beszélnél, de nem tettem fel kérdésként. Elbliccelni nem ér, gondolkozz.

ねえ知ってる? (Tudtad?) こちこち(Erre, erre) 豆しば大好き。(Mameshiba Love! ) このビデオをぜひ見てよ!(Ezt a vidit nézzétek meg mindenképp! )
Vissza az elejére
Oldal:       >>   

Ugrás:     Vissza az elejére

Téma átvétele: rss 0.92 Téma átvétele: rss 2.0 Téma átvétele: RDF
Powered by e107 Forum System